Школа жен — Жан-Батист Мольер

Аудиокнига Школа жен

Жан-Батист Мольер
Школа жен слушать

  • Школа жен
    Автор: Жан-Батист Мольер
    • 1
      001
    • 2
      002
    • 3
      003
    • 4
      004
    • 5
      005
Поделиться аудиокнигой
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ БЫКОВЫМ ДМИТРИЕМ ЛЬВОВИЧЕМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА БЫКОВА ДМИТРИЯ ЛЬВОВИЧА«Шко́ла жён» (фр. L'École des femmes) — пятиактная театральная комедия Мольера в стихах, премьера прошла в театре Пале-Рояль 26 декабря 1662 года. Посвящена Генриетте Английской, супруге герцога Орлеанского, официального покровителя труппы.

Действующие лица:

• Арнольф, иначе называемый господином де ла Суш.
Первым исполнителем роли был сам Мольер. Среди известных исполнителей на французской сцене Жан Батист Франсуа Прово, (fr: Jean-Baptiste François Provost), Люсьен Гитри (fr: Lucien Guitry), русские актёры XIX века: М. С. Щепкин и С. В. Шумский (1869), на немецкой сцене Ариберт Вешер (de: Aribert Wäscher), на итальянской сцене Мемо Бенасси (it: Memo Benassi), на болгарской сцене Константин Кисимов.
• Агнеса, невинная молодая девушка, воспитанница Арнольфа.
Первая исполнительница роли актриса труппы Мольера Катрин Дебри (De Brie). На русской сцене в этой роли выступали Н. М. Медведева (1847, Малый театр), А. П. Кравченко, Н. С. Васильева (1870. Малый театр), М. Д. Львова-Синецкая.
• Орас, возлюбленный Агнесы.
Первый исполнитель Лагранж.
• Ален, крестьянин, слуга Арнольфа.
Первый исполнитель fr: Brécourt
• Жоржетта, крестьянка, служанка Арнольфа.
Первая исполнительница Мадлен Бежар или Лагранж (fr: Mademoiselle La Grange)
• Кризальд, друг Арнольфа.
Первый исполнитель Франсуа Бедо
• Энрик, зять Кризальда.
• Оронт, отец Ораса и близкий друг Арнольфа.
• Нотариус.
Первый исполнитель — Дебри fr: De Brie

Аудиокнига «Школа жён» – комедия Ж.-Б. Мольера в переводе и исполнении известного современного поэта, прозаика и публициста Дмитрия Быкова.
Сохранив классическую форму, слог и стиль оригинала, переводчик умудрился, с присущим ему неповторимым чувством юмора, адаптировать французскую пьесу времён Людовика XIV к современности, добавить тексту XVII века динамичности и стихотворной лёгкости. Комедия Мольера приобрела в переложении Дмитрия Быкова совершенно новое звучание и получила неожиданно свежую и оригинальную трактовку.