![Рубаи — Омар Хайям](https://uffyaak.com/books-litres/audio-img/6037435.jpg)
Автор: Омар Хайям
Жанр: Зарубежная поэзия
Читает: Сергей Шакуров
Серия: Поэзия
Избранное
Избранные стихи и переводы
Сборник стихов
Сборник стихов
Сборник стихов
Давитиани
Сборник стихов
Дмитрий Самопожертвователь
Гость и хозяин
Этери
Витязь в тигровой шкуре
Баллады
Избранное
Лепестки роз
Диспут
Поэзия Серебряного века
Песнь женского сердца. Сборник стихов
От всего сердца
Сонеты
Сборник стихов «Не позволяй душе лениться»
Сборник стихов
Рубаи
Сборник стихов
Избранные стихи и переводы
Сборник стихов
Сборник стихов
Сборник стихов
Давитиани
Сборник стихов
Дмитрий Самопожертвователь
Гость и хозяин
Этери
Витязь в тигровой шкуре
Баллады
Избранное
Лепестки роз
Диспут
Поэзия Серебряного века
Песнь женского сердца. Сборник стихов
От всего сердца
Сонеты
Сборник стихов «Не позволяй душе лениться»
Сборник стихов
Рубаи
Сборник стихов
Творчество Хайяма – это одно из удивительных явлений в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, и, пожалуй, всего человечества. Если его труды принесли огромную пользу в развитии наук, то замечательные четверостишия до сих пор покоряют читателей своей предельной емкостью, лаконичностью, простотой изобразительных средств, гибким ритмом. О поэзии Омара Хайяма исследователи судят по-разному. Некоторые считают, что поэтическое творчество было для него просто забавой, которой он предавался в свободное от основных научных занятий время. И все же рубаи Хайяма, не зная ни временных, ни национальных границ, пережили века и династии, дошли до наших дней. Вот что пишет об этом один из лучших переводчиков Хайяма – Герман Плисецкий. "Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте. Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека. Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие – уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство – живая личность поэта, примиряющая любые противоречия. Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения…" Много лет размышлял я над жизнью земной. Непонятного нет для меня под луной. Мне известно, что мне ничего не известно, - Вот последний секрет из постигнутых мной. © перевод Г. Плисецкий ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ Продюсер издания: Владимир Воробьёв
Идет загрузка книги