Гедеон Александр и Евгения "Гедеон / Gedeon"
- Язык: Русский
Об авторе:
Как несложно догадаться, Гедеон - псевдоним. О чём догадаться несколько сложнее - это псевдоним не одного человека, а двух соавторов - Александра и Дмитриевой Евгении. Если читателям интересно узнать что-то ещё, они могут задавать вопросы соавторам и ответы на часть из них будут со временем дополнять данную статью. Вероятно, прямо в форме вопросов и ответов. На СИ под псевдонимом Гедеон чаще всего отвечает Евгения (доступ к аккаунту есть у обоих соавторов), однако почти всегда делает это согласовывая ответы с Александром и выражая общее мнение. Когда же это самое мнение у соавторов будет расходиться - мы просто будем уточнять, кто именно отвечает на данный вопрос. Если Вы желаете задать вопрос конкретному соавтору - уточните это и вопрос будет адресован указанному лицу. Александр является профессиональным военнослужащим и в силу ряда служебных причин своих персональных данных опубликовать не может, так что в дальнейшем будет продолжать фигурировать под своим именем. Дмитриева Евгения такими сложностями не обременена, паранойей страдает умеренно, в связи с чем некоторую часть контактных и персональных данных публикует для возможности взаимодействия с самыми разными крючкотворами по поводу произведений, созданных под псевдонимом Гедеон. Соавторы встретились в 2008 году на просторах одного форума литературных игр, где весело пересеклись в одной из словесок и с тех пор всё чаще и чаще играли вместе в одних играх. Совместные сюжетные линии со временем стали всё объёмнее и сложнее, позже мы стали совместно мастерить несколько игр, а недавно решили уже не маяться дурью и учиться писать книги. А как этому обычно учатся? У нас было 3 варианта: на разнообразных филфаках, на разного рода тренингах вроде 'стать Достоевским за три недели', или вдумчивым методом проб и ошибок. Ну, или не очень вдумчивым, в нашем случае. Первой мы начали воплощать довольно объёмную и сложную задумку, начало которой можно увидеть под заглавием 'Трудности перевода'. К сожалению, при написании этой книги мы столкнулись с целым ворохом сложностей: отсутствие навыка написания единообразного текста (стиль литературных игр чаще подразумевал некий переход хода от одного персонажа другому), неумения заранее точно продумывать сюжет (в играх написание ради собственного удовольствия подразумевает почти полный экспромт, что интересно авторам, но не всегда интересно читателям), неумение строить сюжетные повороты и сложные комбинации... В общем, нам не хватало отработанных инструментов написания единого произведения, а вкупе с объёмным и сложным миром, который мы придумали для 'Трудностей перевода' задача стала непосильной и написание затормозилось. Было принято решение начать обучаться на чём-то более простом, решая проблемы поступательно, одну за другой. В качестве обучающей разминки были выбраны уже достаточно проработанные в совместных играх персонажи и известная вселенная Звёздных Войн - с одной стороны достаточно знакомая, чтобы не слишком отвлекаться на продумывание мира и атмосферы, а с другой - полная глобальных 'дыр', в которые можно было вписать сколь угодно разнообразный сюжет, не нарушая канона. Евгения, к слову, на дух не переносит эту нелогичную и противоречивую вселенную, однако стараниями Александра всё же прониклась интересом к клонам и мандалорам, а наткнувшись на странную не прописанную утопичную планету Зелтрос загорелась придумать, как этот нонсенс мог бы существовать в сколько-то реальных условиях вселенной. В результате одна из книг будет в немалой степени посвящена раскрытию зелтронской культуры, менталитета и обоснованию благополучного существования планеты-нонсенса в условиях войны. Во время написания всех трёх задуманных частей мы, с помощью откликов читателей и собственного здравого смысла, намерены отточить слог, умение строить интересные сюжеты, поработать над своими слабыми сторонами, а затем уже вернуться к работе над 'Трудностями перевода' и задуманной вселенной. А затем, надеемся, и над другими проектами.
Как несложно догадаться, Гедеон - псевдоним. О чём догадаться несколько сложнее - это псевдоним не одного человека, а двух соавторов - Александра и Дмитриевой Евгении. Если читателям интересно узнать что-то ещё, они могут задавать вопросы соавторам и ответы на часть из них будут со временем дополнять данную статью. Вероятно, прямо в форме вопросов и ответов. На СИ под псевдонимом Гедеон чаще всего отвечает Евгения (доступ к аккаунту есть у обоих соавторов), однако почти всегда делает это согласовывая ответы с Александром и выражая общее мнение. Когда же это самое мнение у соавторов будет расходиться - мы просто будем уточнять, кто именно отвечает на данный вопрос. Если Вы желаете задать вопрос конкретному соавтору - уточните это и вопрос будет адресован указанному лицу. Александр является профессиональным военнослужащим и в силу ряда служебных причин своих персональных данных опубликовать не может, так что в дальнейшем будет продолжать фигурировать под своим именем. Дмитриева Евгения такими сложностями не обременена, паранойей страдает умеренно, в связи с чем некоторую часть контактных и персональных данных публикует для возможности взаимодействия с самыми разными крючкотворами по поводу произведений, созданных под псевдонимом Гедеон. Соавторы встретились в 2008 году на просторах одного форума литературных игр, где весело пересеклись в одной из словесок и с тех пор всё чаще и чаще играли вместе в одних играх. Совместные сюжетные линии со временем стали всё объёмнее и сложнее, позже мы стали совместно мастерить несколько игр, а недавно решили уже не маяться дурью и учиться писать книги. А как этому обычно учатся? У нас было 3 варианта: на разнообразных филфаках, на разного рода тренингах вроде 'стать Достоевским за три недели', или вдумчивым методом проб и ошибок. Ну, или не очень вдумчивым, в нашем случае. Первой мы начали воплощать довольно объёмную и сложную задумку, начало которой можно увидеть под заглавием 'Трудности перевода'. К сожалению, при написании этой книги мы столкнулись с целым ворохом сложностей: отсутствие навыка написания единообразного текста (стиль литературных игр чаще подразумевал некий переход хода от одного персонажа другому), неумения заранее точно продумывать сюжет (в играх написание ради собственного удовольствия подразумевает почти полный экспромт, что интересно авторам, но не всегда интересно читателям), неумение строить сюжетные повороты и сложные комбинации... В общем, нам не хватало отработанных инструментов написания единого произведения, а вкупе с объёмным и сложным миром, который мы придумали для 'Трудностей перевода' задача стала непосильной и написание затормозилось. Было принято решение начать обучаться на чём-то более простом, решая проблемы поступательно, одну за другой. В качестве обучающей разминки были выбраны уже достаточно проработанные в совместных играх персонажи и известная вселенная Звёздных Войн - с одной стороны достаточно знакомая, чтобы не слишком отвлекаться на продумывание мира и атмосферы, а с другой - полная глобальных 'дыр', в которые можно было вписать сколь угодно разнообразный сюжет, не нарушая канона. Евгения, к слову, на дух не переносит эту нелогичную и противоречивую вселенную, однако стараниями Александра всё же прониклась интересом к клонам и мандалорам, а наткнувшись на странную не прописанную утопичную планету Зелтрос загорелась придумать, как этот нонсенс мог бы существовать в сколько-то реальных условиях вселенной. В результате одна из книг будет в немалой степени посвящена раскрытию зелтронской культуры, менталитета и обоснованию благополучного существования планеты-нонсенса в условиях войны. Во время написания всех трёх задуманных частей мы, с помощью откликов читателей и собственного здравого смысла, намерены отточить слог, умение строить интересные сюжеты, поработать над своими слабыми сторонами, а затем уже вернуться к работе над 'Трудностями перевода' и задуманной вселенной. А затем, надеемся, и над другими проектами.