Казола Алессандро
- Язык: Русский
- Пол: мужской
Об авторе:
АЛЕССАНДРО КАЗОЛА (Alessandro Casola) – неаполитанский актёр и комедиограф. Алессандро Казола пишет на итальянском и неаполитанском языках. Он является лучшим представителем современной неаполитанской театральной драматургической школы и прямым продолжателем комедийного направления, разработанного всемирно известным неаполитанским комедиографом Эдуардо де Филиппо. Ни для кого ни секрет, что Неаполь является мировой столицей комедийного жанра и, что ни один театр на свете не может обойтись без лучших комедий, написанными неаполитанскими драматургами. Алессандро Казола регулярно переводится на русский и английский языки. Сайт: www.alessandrocasola.it Официальным переводчиком Алессандро Казолы в России является Валерий Фёдорович Попов. В 2014 году, в 1-ом номере cамого крупного, специализированного, ежеквартального российского журнала «Современная драматургия», был напечатан перевод его пьесы «Взятка по-неаполитански (‘A Mbrugliata), выполненный его официальным переводчиком в России Валерием Поповым. В комедии "Взятка по-неаполитански" (3 акта) в сатирическом ключе повествуется о тотальной коррупции, существующей сейчас в верхних эшелонах власти и просто на бытовом уровне. На русский язык тем же переводчиком – Валерием Поповым - переведены также другие 12 прекраснейших пьес Алессандро Казолы: - «Каморра и Любовь», 3 акта (Comicita’ della camorra), 2013. - «Погром в доме или Золотой Гол», 3 акта (Na casa scassata), 2013. - «Похитители машин», 3 акта (L’officina), 2013. - "Сиделка-Красотка" , 3 акта (La Bella Badante), 2014, май. - "Соседки, сорвавшиеся с цепи", 3 акта (Le condomine scatenate), 2014. - "Плагиат", 3 акта, (Il Plagio), 2014. - "Супермаркет", 3 акта, (Supermarket), 2015. - "Помойка", 3 акта, ('A Munnezza), 2016. - «Женская солидарность», 1 акт (Tra di noi), 2013. - «Вечернее платье для банкета», 1 акт (Il vestito),2013. - «Чехов и начинающий драматург», 1 акт (Cechov e principiante), 2014. - «Неходячая», 1 акт, (La zia non cammina), 2014. В 2012 году были переведены в США также следующие 2 его комедии: «Помойка» (‘A Munnezza) и «Плагиат» (Il Plaggio). Первая пьеса была поставлена в Государственном Университете Джексонвиля. В апреле 2013 года, также в США, в Городском колледже Нью-Йорка известным итальянским режиссёром Витторио Капоторто были поставлены 2 одноактные пьесы Алессандро Кассолы: «Женская солидарность» и «Вечернее платье для банкета». В декабре месяце 2013 года в Мачерате, (область Кампания, провинция Казерта), вблизи Неаполя, была показана его комедия «Праздник Святого Антонио» по случаю Народного праздника “La festa di Sant’Antonio nel Paese della Pastellessa”, в честь десятой годовщины Конвенции ЮНЕСКО по защите нематериальных культурных ценностей человечества. В мае 2014 года в Нью-Йорке с успехом была поставлена его супер-комедия в 3-х действиях "Соседки, сорвавшиеся с цепи" (Le condomine scatenate), которая по юмору превосходит всё ранее написанное им. Алессандро Казола обладает филигранной техникой написания драматургических произведений, а его оригинальное видение и интерпретация явлений происходящих в сегодняшнем мире, ставит его в один ряд с лучшими представителями мировой драматургии. И самое главное - он комедиограф! А комедиографов на свете - раз-два и обчёлся! Поэтому его пьесы-комедии идеально подходят для Театров комедии и сатиры! В одном из своих писем Шабельскому А.С. наш Великий Островский высказывается следующим образом о ценности комедий для театров: "Комедию, хотя труднее писать, чем драму, но для практики она лучше, и для сцены комедии нужнее драм." В центре его произведений всегда находится человек! Поэтому все его персонажи интересны для артистов, так как они могут продемонстрировать зрителям в полной мере свой артистический талант и показать всем на что они способны. Аннотации к его пьесам, переведённым на русский язык, и переводы его одноактных пьес можно найти на сайте: www.proza.ru Алессандро Казола может написать комедию на любую тему, его фантазия безгранична! Он в каком-то смысле является народным драматургом, так как его героями являются и простые итальянцы (рабочие, служащие, футбольные фанаты, похитители автомобилей, коммерсанты, взяточники, молодёжь и т.д.), и представители верхних эшелонов власти (президент, главари каморры, судьи, важные чиновники и т.д.). Комедии Алессандро Казола похожи своей структурой на солидные романы, в которых персонажи выписаны до мельчайших подробностей! Всё это позволяют любому театру, взявшемуся за постановку пьес Казолы, вырваться из любого творческого Кризиса и привлечь в театр новых зрителей! Официальным переводчиком Алессандро Казолы в России и в странах бывшего Советского Союза является Валерий Попов. По всем вопросам возможной постановки пьес Алессандро Казолы, просьба непосредственно обращаться к Валерию Попову по электронной почте: [email protected] Валерий Попов. Переводчик современной итальянской драматургии.
АЛЕССАНДРО КАЗОЛА (Alessandro Casola) – неаполитанский актёр и комедиограф. Алессандро Казола пишет на итальянском и неаполитанском языках. Он является лучшим представителем современной неаполитанской театральной драматургической школы и прямым продолжателем комедийного направления, разработанного всемирно известным неаполитанским комедиографом Эдуардо де Филиппо. Ни для кого ни секрет, что Неаполь является мировой столицей комедийного жанра и, что ни один театр на свете не может обойтись без лучших комедий, написанными неаполитанскими драматургами. Алессандро Казола регулярно переводится на русский и английский языки. Сайт: www.alessandrocasola.it Официальным переводчиком Алессандро Казолы в России является Валерий Фёдорович Попов. В 2014 году, в 1-ом номере cамого крупного, специализированного, ежеквартального российского журнала «Современная драматургия», был напечатан перевод его пьесы «Взятка по-неаполитански (‘A Mbrugliata), выполненный его официальным переводчиком в России Валерием Поповым. В комедии "Взятка по-неаполитански" (3 акта) в сатирическом ключе повествуется о тотальной коррупции, существующей сейчас в верхних эшелонах власти и просто на бытовом уровне. На русский язык тем же переводчиком – Валерием Поповым - переведены также другие 12 прекраснейших пьес Алессандро Казолы: - «Каморра и Любовь», 3 акта (Comicita’ della camorra), 2013. - «Погром в доме или Золотой Гол», 3 акта (Na casa scassata), 2013. - «Похитители машин», 3 акта (L’officina), 2013. - "Сиделка-Красотка" , 3 акта (La Bella Badante), 2014, май. - "Соседки, сорвавшиеся с цепи", 3 акта (Le condomine scatenate), 2014. - "Плагиат", 3 акта, (Il Plagio), 2014. - "Супермаркет", 3 акта, (Supermarket), 2015. - "Помойка", 3 акта, ('A Munnezza), 2016. - «Женская солидарность», 1 акт (Tra di noi), 2013. - «Вечернее платье для банкета», 1 акт (Il vestito),2013. - «Чехов и начинающий драматург», 1 акт (Cechov e principiante), 2014. - «Неходячая», 1 акт, (La zia non cammina), 2014. В 2012 году были переведены в США также следующие 2 его комедии: «Помойка» (‘A Munnezza) и «Плагиат» (Il Plaggio). Первая пьеса была поставлена в Государственном Университете Джексонвиля. В апреле 2013 года, также в США, в Городском колледже Нью-Йорка известным итальянским режиссёром Витторио Капоторто были поставлены 2 одноактные пьесы Алессандро Кассолы: «Женская солидарность» и «Вечернее платье для банкета». В декабре месяце 2013 года в Мачерате, (область Кампания, провинция Казерта), вблизи Неаполя, была показана его комедия «Праздник Святого Антонио» по случаю Народного праздника “La festa di Sant’Antonio nel Paese della Pastellessa”, в честь десятой годовщины Конвенции ЮНЕСКО по защите нематериальных культурных ценностей человечества. В мае 2014 года в Нью-Йорке с успехом была поставлена его супер-комедия в 3-х действиях "Соседки, сорвавшиеся с цепи" (Le condomine scatenate), которая по юмору превосходит всё ранее написанное им. Алессандро Казола обладает филигранной техникой написания драматургических произведений, а его оригинальное видение и интерпретация явлений происходящих в сегодняшнем мире, ставит его в один ряд с лучшими представителями мировой драматургии. И самое главное - он комедиограф! А комедиографов на свете - раз-два и обчёлся! Поэтому его пьесы-комедии идеально подходят для Театров комедии и сатиры! В одном из своих писем Шабельскому А.С. наш Великий Островский высказывается следующим образом о ценности комедий для театров: "Комедию, хотя труднее писать, чем драму, но для практики она лучше, и для сцены комедии нужнее драм." В центре его произведений всегда находится человек! Поэтому все его персонажи интересны для артистов, так как они могут продемонстрировать зрителям в полной мере свой артистический талант и показать всем на что они способны. Аннотации к его пьесам, переведённым на русский язык, и переводы его одноактных пьес можно найти на сайте: www.proza.ru Алессандро Казола может написать комедию на любую тему, его фантазия безгранична! Он в каком-то смысле является народным драматургом, так как его героями являются и простые итальянцы (рабочие, служащие, футбольные фанаты, похитители автомобилей, коммерсанты, взяточники, молодёжь и т.д.), и представители верхних эшелонов власти (президент, главари каморры, судьи, важные чиновники и т.д.). Комедии Алессандро Казола похожи своей структурой на солидные романы, в которых персонажи выписаны до мельчайших подробностей! Всё это позволяют любому театру, взявшемуся за постановку пьес Казолы, вырваться из любого творческого Кризиса и привлечь в театр новых зрителей! Официальным переводчиком Алессандро Казолы в России и в странах бывшего Советского Союза является Валерий Попов. По всем вопросам возможной постановки пьес Алессандро Казолы, просьба непосредственно обращаться к Валерию Попову по электронной почте: [email protected] Валерий Попов. Переводчик современной итальянской драматургии.