Хильдесгеймер Вольфганг
- Язык: Русский
- Пол: мужской
- Дата рождения: 9 декабря 1916
Об авторе:
Вольфганг Хильдесхаймер (9 декабря 1916 года, Гамбург — 21 августа 1991 года, Поскьяво , Швейцария) — немецкий писатель и художник. Вольфганг Хильдесхаймер родился в Гамбурге в семье евреев. С 1919 года его отец Арнольд работал на маргариновом заводе Van den Bergh около Клеве, переехал в Неймеген с 1921 по 1923 год и в Мангейм в 1923 году, где был филиал. Он и его мать Ханна были хорошо знакомы с многочисленными еврейскими интеллектуалами, жили под сильным влиянием музыки и принадлежали к сионистам. Эмигрировав в Палестину, в 1933 году основал химический завод. Хильдешаймер ходил в голландский детский сад в Неймегене. С 1926 года Хильдесхаймер посещал гуманистическую гимназию в Мангейме, с которой он не ладил, между 1930 и 1933 годами — школу Оденвальда в Обер-Гамбахе. В 1933 году после прихода в Германии к власти нацистов покинул страну и переехал в Великобританию, где учился в школе Frensham Heights School в Фарнеме. С 1934 года он учился на плотника в Палестине, куда эмигрировали его родители. С 1937 года изучал живопись и сценографию в Лондоне. В 1939 году он вернулся в Палестину через Швейцарию и Италию. После окончания войны он вернулся в Германию вопреки совету родителей. В 1946 году он начал работать в качестве синхронного переводчика и клерка на Нюрнбергском процессе. Затем он работал писателем и был членом Группы 47. Он жил в Амбах-ам-Штарнбергерзее, а с 1953 года — в Мюнхене. С 1957 года жил в Хильдесхайме в Швейцарии и Италии. Речь, которую Хильдесхаймер произнес в 1960 году по случаю Международной театральной недели студенческих театров в Эрлангене под названием «О театре абсурда», произвела фурор . В 1980 году Хильдесхаймер произнес речь на открытии Зальцбургского фестиваля («Что говорит музыка»). После того, как Хильдесхаймер перевел стихотворения Стефана Жоржа Дас Яр дер Зеле (1944) и «Сыновья эльфов» Франца Кафки (1946) на английский в 1940-х годах, он в основном переводил англоязычную литературу на немецкий язык с 1950-х годов. Он перевел, среди прочего, "Ночной лес " Джуны Барнс, часть из «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса (Анна Ливия Плюрабель, аннотированный текст, начало 1966 г., вся глава 1970 г.) и прозу Сэмюэля Беккета («Как рассказывалась история» , 1973), а также две пьесы Джойса. Джордж Бернард Шоу(Die Heilige Johanna , 1966, и Helden , 1970), так же как он также переводил преимущественно английские пьесы как драматург: дважды Ричард Бринсли Шеридан (Die Lästerschule , 1960, und Rivalen , 1961) и один раз Уильям Конгрев (Der Lauf der Welt , 1982).); также произведение Карло Гольдони (Свекор, 1961) из итальянского. Он также перевел подписи в « Quo vadis» Рональда Сирла и шести рассказах с картинками Рональда Сирла (1962 г.). Его рассказы Lieblose Legenden возникли с 1950 по 1962 год (первое собрание книг было издано в 1952 году с иллюстрациями Пола Флоры), были включены в многочисленные антологии, транслировались по радио, педагогически редактировались в школьных учебниках, а также переводились; они входят в число классиков немецкой послевоенной литературы. За книгу прозы «Тынсет» (1965) он получил премию Бюхнера и Бременскую литературную премию. Моцарт (1977) стал бестселлером и является наиболее переводимой работой Хильдесхаймера. Марбот. Eine Biographie (1981) — это вымышленная биография, которую современники не оспаривали, и грустно-комическая проза Mitteilungen an Max (1983). Сам Хильдешаймер назвал пьесу сатиров в честь трагедий. В 1982 году Хильдесхаймер получил почетное гражданство по месту жительства Поскьяво. После участия в ряде выставок в Палестине, а также, до 1950 года, в Германии, организовав с 1965 года многочисленные персональные выставки и снова в групповых выставках, он вернулся к своим художественным началам после окончания написания и был в первую очередь озабочен своим конкретным искусством. Тип коллажей; первая антология была опубликована в 1984 году: «Наконец-то один». Вольфганг Хильдесхаймер похоронен на протестантском кладбище в Поскьяво.
Вольфганг Хильдесхаймер (9 декабря 1916 года, Гамбург — 21 августа 1991 года, Поскьяво , Швейцария) — немецкий писатель и художник. Вольфганг Хильдесхаймер родился в Гамбурге в семье евреев. С 1919 года его отец Арнольд работал на маргариновом заводе Van den Bergh около Клеве, переехал в Неймеген с 1921 по 1923 год и в Мангейм в 1923 году, где был филиал. Он и его мать Ханна были хорошо знакомы с многочисленными еврейскими интеллектуалами, жили под сильным влиянием музыки и принадлежали к сионистам. Эмигрировав в Палестину, в 1933 году основал химический завод. Хильдешаймер ходил в голландский детский сад в Неймегене. С 1926 года Хильдесхаймер посещал гуманистическую гимназию в Мангейме, с которой он не ладил, между 1930 и 1933 годами — школу Оденвальда в Обер-Гамбахе. В 1933 году после прихода в Германии к власти нацистов покинул страну и переехал в Великобританию, где учился в школе Frensham Heights School в Фарнеме. С 1934 года он учился на плотника в Палестине, куда эмигрировали его родители. С 1937 года изучал живопись и сценографию в Лондоне. В 1939 году он вернулся в Палестину через Швейцарию и Италию. После окончания войны он вернулся в Германию вопреки совету родителей. В 1946 году он начал работать в качестве синхронного переводчика и клерка на Нюрнбергском процессе. Затем он работал писателем и был членом Группы 47. Он жил в Амбах-ам-Штарнбергерзее, а с 1953 года — в Мюнхене. С 1957 года жил в Хильдесхайме в Швейцарии и Италии. Речь, которую Хильдесхаймер произнес в 1960 году по случаю Международной театральной недели студенческих театров в Эрлангене под названием «О театре абсурда», произвела фурор . В 1980 году Хильдесхаймер произнес речь на открытии Зальцбургского фестиваля («Что говорит музыка»). После того, как Хильдесхаймер перевел стихотворения Стефана Жоржа Дас Яр дер Зеле (1944) и «Сыновья эльфов» Франца Кафки (1946) на английский в 1940-х годах, он в основном переводил англоязычную литературу на немецкий язык с 1950-х годов. Он перевел, среди прочего, "Ночной лес " Джуны Барнс, часть из «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса (Анна Ливия Плюрабель, аннотированный текст, начало 1966 г., вся глава 1970 г.) и прозу Сэмюэля Беккета («Как рассказывалась история» , 1973), а также две пьесы Джойса. Джордж Бернард Шоу(Die Heilige Johanna , 1966, и Helden , 1970), так же как он также переводил преимущественно английские пьесы как драматург: дважды Ричард Бринсли Шеридан (Die Lästerschule , 1960, und Rivalen , 1961) и один раз Уильям Конгрев (Der Lauf der Welt , 1982).); также произведение Карло Гольдони (Свекор, 1961) из итальянского. Он также перевел подписи в « Quo vadis» Рональда Сирла и шести рассказах с картинками Рональда Сирла (1962 г.). Его рассказы Lieblose Legenden возникли с 1950 по 1962 год (первое собрание книг было издано в 1952 году с иллюстрациями Пола Флоры), были включены в многочисленные антологии, транслировались по радио, педагогически редактировались в школьных учебниках, а также переводились; они входят в число классиков немецкой послевоенной литературы. За книгу прозы «Тынсет» (1965) он получил премию Бюхнера и Бременскую литературную премию. Моцарт (1977) стал бестселлером и является наиболее переводимой работой Хильдесхаймера. Марбот. Eine Biographie (1981) — это вымышленная биография, которую современники не оспаривали, и грустно-комическая проза Mitteilungen an Max (1983). Сам Хильдешаймер назвал пьесу сатиров в честь трагедий. В 1982 году Хильдесхаймер получил почетное гражданство по месту жительства Поскьяво. После участия в ряде выставок в Палестине, а также, до 1950 года, в Германии, организовав с 1965 года многочисленные персональные выставки и снова в групповых выставках, он вернулся к своим художественным началам после окончания написания и был в первую очередь озабочен своим конкретным искусством. Тип коллажей; первая антология была опубликована в 1984 году: «Наконец-то один». Вольфганг Хильдесхаймер похоронен на протестантском кладбище в Поскьяво.