Молокин Алексей Валентинович
- Язык: Русский
- Пол: мужской
- Дата рождения: 10 сентября 1950
- Место рождения: Павлово, Горьковская область, СССР
Об авторе:
Алексей Молокин - писатель-фантаст и переводчик.
По собственному признанию, первые литературные опыты относятся к периоду учебы на физфаке Горьковского госуниверситета, когда молодой студент увлекся сочинением и исполнением рок-баллад и блюзов. Впоследствии Алексей Молокин стал лауреатом фестиваля авторской песни «Москворечье-74», в 1996 году киевская рок-группа «Андреевский спуск» включила в свой альбом несколько ранних песен барда.
Жизнь сводила его со многими незаурядными личностями, среди которых братья Стругацкие и Виктор Розов. Разумеется, общение с ними не могло не сказаться на формировании его творческой манеры.
После учебы в течение многих лет работал на предприятиях оборонной промышленности, а с начала 1990-х активно выступает в качестве переводчика англоязычной научной фантастики — в частности, ему принадлежит первый русский перевод культового романа Роберта Ханлайна «Чужак в чужой стране». Переводил произведения Курта Воннегута, Рэя Брэдбери и других классиков мировой фантастики. Книжным дебютом писателя стал роман в жанре фантастической сатиры «Лабух», вышедший в 2006 году в издательстве «АСТ».
В настоящее время живет в городе Коврове, параллельно с литературной деятельностью занимается интеллектуальными системами автоматического управления.
Алексей Молокин - писатель-фантаст и переводчик.
По собственному признанию, первые литературные опыты относятся к периоду учебы на физфаке Горьковского госуниверситета, когда молодой студент увлекся сочинением и исполнением рок-баллад и блюзов. Впоследствии Алексей Молокин стал лауреатом фестиваля авторской песни «Москворечье-74», в 1996 году киевская рок-группа «Андреевский спуск» включила в свой альбом несколько ранних песен барда.
Жизнь сводила его со многими незаурядными личностями, среди которых братья Стругацкие и Виктор Розов. Разумеется, общение с ними не могло не сказаться на формировании его творческой манеры.
После учебы в течение многих лет работал на предприятиях оборонной промышленности, а с начала 1990-х активно выступает в качестве переводчика англоязычной научной фантастики — в частности, ему принадлежит первый русский перевод культового романа Роберта Ханлайна «Чужак в чужой стране». Переводил произведения Курта Воннегута, Рэя Брэдбери и других классиков мировой фантастики. Книжным дебютом писателя стал роман в жанре фантастической сатиры «Лабух», вышедший в 2006 году в издательстве «АСТ».
В настоящее время живет в городе Коврове, параллельно с литературной деятельностью занимается интеллектуальными системами автоматического управления.