Пробштейн Ян Эмильевич
- Язык: Русский
- Пол: мужской
- Дата рождения: 12 июля 1953
- Место рождения: Минск
Об авторе:
Ян Эми́льевич Пробште́йн (12 июля 1953, Минск) — американский русский поэт, переводчик поэзии на русский и английский языки, литературовед, издатель. Ян Эмильевич Пробштейн родился 12 июля 1953 года в Минске (Белоруссия, СССР). Как переводчик начал публиковаться в 1980 году. Собственные стихи впервые были опубликованы в журнале «Континент» в 1989 г. Н. Горбаневской. Участвовал в составлении, редактуре и переводе более десятка антологий европейской поэзии. Переводил с английского стихотворения Г. Лонгфелло, У. Блейка, Китса, П. Б. Шелли, Т. С. Элиота, Э. Паунда, У. Б. Йейтса, У. Х. Одена, К. Сэндберга и других английских и американских поэтов; с испанского — Х. Э. Пачеко, Х. Л. Борхеса, стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с итальянского — стихи Дж. Унгаретти, с польского — Ч. Милоша, а также с языков народов бывшего СССР; публиковал также переводы поэзии с русского на английский (О. Мандельштам, Владислав Ходасевич, Георгий Иванов, Вениамин Блаженный, Роальд Мандельштам, Елена Шварц, Гершон Трестман, Александр Кабанов, Дмитрий Строцев). Принимал участие в публикации, редактуре и переводе антологий американской, английской, венесуэльской, латышской, мексиканской, норвежской поэзии. Эссе и статьи печатались также в «Литературной газете», «Новом литературном обозрении», журналах «Арион», «Континент», «Стрелец» и др. С 1989 года живёт в Нью-Йорке. Преподавал английский язык, читал курсы по русской литературе в Нью-Йоркском университете, Новой школе социальных исследований и в колледже им. Т. Хантера. С апреля 1992 перешел на редакторскую работу, не оставляя преподавания. С 1993 года начал заниматься издательской деятельностью, учредив издательство «Аркада — Arch». С 2003 года доцент, а с 2020 профессор английского языка и литературы в нью-йоркском (Touro College, New York) Туро-колледже. Кандидат филологических наук (2000, диссертация «Мотив странствия в поэзии О. Э. Мандельштама, В. В. Хлебникова и И. А. Бродского»), доктор литературоведения (Ph. D.). Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003) «Стихотворения и поэмы» Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013), «Бесплодная земля. Полые люди» (Полное аннотированное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота, СПБ.: Азбука-классика-Иностранка, 2019), «Испытание знака». Избранные стихи и эссе Чарльза Бернстина (М., Русский Гулливер, 2020).http://gulliverus.ru/books-tr/238-charlz-bernstin-ispytanie-znaka-izbrannye-stihotvoreniya-i-stati.html Участвовал в издании «Собрания стихотворений» Дилана Томаса (М.: Центр книги Рудомино, 2015), автор 12 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», «Иностранная литература», «Новый мир», «Крещатик», «Новая юность», «Prosodia», «Арион», «Плавучий мост», «Квадрига Аполлона», «Гвидеон», «Поэзия», «Новый Журнал», «Континент», «Стрелец», «Время и Мы», «Семь искусств», «Филологические науки», в электронных изданиях «Лиterraтура», Textonly, Gefter.ru, Textura.by, «Облака», «Сетевая словесность», в альманахах «Новая кожа», «Зарубежная Россия», «Связь времён» и в других периодических изданиях. Нa английском публиковался в Atlanta Review, The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, Jacket-2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, Calliope, CrazyHorse, Rhino, Sibilla, The Epoch Times, The McNeese Review, Metamorphosis, Russian Studies in Literature, Make It New, a journal of Ezra Pound Society, and other periodicals. Всего около 500 публикаций.
Ян Эми́льевич Пробште́йн (12 июля 1953, Минск) — американский русский поэт, переводчик поэзии на русский и английский языки, литературовед, издатель. Ян Эмильевич Пробштейн родился 12 июля 1953 года в Минске (Белоруссия, СССР). Как переводчик начал публиковаться в 1980 году. Собственные стихи впервые были опубликованы в журнале «Континент» в 1989 г. Н. Горбаневской. Участвовал в составлении, редактуре и переводе более десятка антологий европейской поэзии. Переводил с английского стихотворения Г. Лонгфелло, У. Блейка, Китса, П. Б. Шелли, Т. С. Элиота, Э. Паунда, У. Б. Йейтса, У. Х. Одена, К. Сэндберга и других английских и американских поэтов; с испанского — Х. Э. Пачеко, Х. Л. Борхеса, стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с итальянского — стихи Дж. Унгаретти, с польского — Ч. Милоша, а также с языков народов бывшего СССР; публиковал также переводы поэзии с русского на английский (О. Мандельштам, Владислав Ходасевич, Георгий Иванов, Вениамин Блаженный, Роальд Мандельштам, Елена Шварц, Гершон Трестман, Александр Кабанов, Дмитрий Строцев). Принимал участие в публикации, редактуре и переводе антологий американской, английской, венесуэльской, латышской, мексиканской, норвежской поэзии. Эссе и статьи печатались также в «Литературной газете», «Новом литературном обозрении», журналах «Арион», «Континент», «Стрелец» и др. С 1989 года живёт в Нью-Йорке. Преподавал английский язык, читал курсы по русской литературе в Нью-Йоркском университете, Новой школе социальных исследований и в колледже им. Т. Хантера. С апреля 1992 перешел на редакторскую работу, не оставляя преподавания. С 1993 года начал заниматься издательской деятельностью, учредив издательство «Аркада — Arch». С 2003 года доцент, а с 2020 профессор английского языка и литературы в нью-йоркском (Touro College, New York) Туро-колледже. Кандидат филологических наук (2000, диссертация «Мотив странствия в поэзии О. Э. Мандельштама, В. В. Хлебникова и И. А. Бродского»), доктор литературоведения (Ph. D.). Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003) «Стихотворения и поэмы» Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013), «Бесплодная земля. Полые люди» (Полное аннотированное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота, СПБ.: Азбука-классика-Иностранка, 2019), «Испытание знака». Избранные стихи и эссе Чарльза Бернстина (М., Русский Гулливер, 2020).http://gulliverus.ru/books-tr/238-charlz-bernstin-ispytanie-znaka-izbrannye-stihotvoreniya-i-stati.html Участвовал в издании «Собрания стихотворений» Дилана Томаса (М.: Центр книги Рудомино, 2015), автор 12 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», «Иностранная литература», «Новый мир», «Крещатик», «Новая юность», «Prosodia», «Арион», «Плавучий мост», «Квадрига Аполлона», «Гвидеон», «Поэзия», «Новый Журнал», «Континент», «Стрелец», «Время и Мы», «Семь искусств», «Филологические науки», в электронных изданиях «Лиterraтура», Textonly, Gefter.ru, Textura.by, «Облака», «Сетевая словесность», в альманахах «Новая кожа», «Зарубежная Россия», «Связь времён» и в других периодических изданиях. Нa английском публиковался в Atlanta Review, The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, Jacket-2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, Calliope, CrazyHorse, Rhino, Sibilla, The Epoch Times, The McNeese Review, Metamorphosis, Russian Studies in Literature, Make It New, a journal of Ezra Pound Society, and other periodicals. Всего около 500 публикаций.